@vanichoco @nordiaQuestion simple:
Le "elles" ne pourrait il pas faire référence à toute femme musulmane, qu'elle soit convertie ou non?
Voila.
Il faut avoir des notions de logique pour comprendre ce que je vais dire. Mais je vais essayer d'être simple:
"..si vous constatez qu'elles sont croyantes, ne les faites pas retourner vers les non-musulmans"
Lisez bien les mots. Et regardez comment la phrase est construite.
C'est: "Si elles sont croyantes" Ce qui signifie, si elles font partie des femmes croyantes, si elles sont DES croyantes... Croyantes ici est une classe, un groupe, une catégorie. Si le sujet EST (fait partie de) cette classe, ce groupe...
C'est un syllogisme.
Quand on dit de toi que tu fais partie d'un groupe. Tu prend tous les attributs de ce groupe.
Tu comprends?
Il n'est pas dit: "Si elles font partie des femmes qui se sont convertie et devenue croyantes" ou "Si elles sont(font partie) des convertie devenu croyante"
Non c'est très clair, il s'agit de "CROYANTES", ce qui englobe à la fois les croyante d'origine et les convertie.
Franchement c'est de la logique très simple. Il faut avoir un peu de notion je conçois.
C'EST TRÈS DIFFÉRENTS. ET C'EST CLAIR ET NETTE.
Maintenant sauf preuve du contraire c'est CE sens qui pré-domine.
Ça aurait pu être des gens du cirque qu'on aurait éprouvé... Des chimpanzées.. Ce que tu veux.. SI ELLES SONT CROYANTE: PAS DE NON-MUSULMAN POUR ELLES.
On cherche à les éprouver. À vérifier leur foi. La suite fait donc référence à toute personne qui a cette foi.
J'ai rien à ajouter. Si avec ça vous dites encore "Nonnn ça concerne pas la musulmane comme nous.." Je peux rien pour vous.
Il est clairement marqué dans le coran que TOUTE croyante ne peut épouser un non-musulman.
J'ai détaillé ça pour vous.