Tribune pour ceux qui disent "la salat n'est pas une prière"

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion Cause01
  • Date de début Date de début
Comment tu peux en être sûr vu qu'il n'y a pas de ponctuation ?

c'est la lettre "bi" ...Si comme si tu disais en francais : Donnez leur , leurs retribution et tu commenece la pharase d'aprés : PAR ce qui est convenable (ou connu ) , muhssanate et Non debauchée....


Merci pour l'info du féminin pluriel. Mais explique-moi pourquoi ces termes devraient qualifier les Muhssanat alors qu'il y a bien marqué "ghayri" juste avant. à moins que tu te sois mal exprimé (je vois ça en te relisant) ?
Quand je dis , qualifier je parle au niveau grammaire ...
ce qui donne : (ces femmes dont il est question ) sont MUHSSANATES et non (ghayri ) DEBAUCHEES ou PRENEUSES d'amants .

tu avais traduit par , debauchés et preneurs ( au masculin) et moi je te dis que "Debauchées et preneuses " Concernent les Muhssanates en question.




Uhssinna donne l'idée de se fortifier, or, les Muhssanat sont déjà fortifiées. Je comprends ça comme une aisance propres aux femmes décrites dans le contexte, et pour Uhsinna, je comprends ce terme comme renvoyant à la notion de contrat de mariage, d'entente mutuelle.
Fortifiée est deja beaucoup mieux que AISEE ...

et n'oublie pas , que là pour l 'instant on parle que d'un seul verset , mais ta traduction doit marcher dans tous les autres versets ou ce mot est employé.


Dans le contexte
(de ce que j'ai compris) :

* Les Muhssanat citées font référence à leur état (c'est à dire assurées, aisées). La racine du mot est renvoyée à elles-mêmes "mu" (muslim, munafiq, mukazzib etc...)

* Uhssinna renvoie à l'action des malakat aymanukum citée précédemment (à savoir s'engager pour des relations sexuelles) -> C'est cela qu'elles assurent, qu'elles fortifient c'est l'engagement et non elles-mêmes. Donc le sens en change.

Sauf que "Uhssinna" est à la voix Passive , c'est donc ces femmes qui subissent l'action de H S N .




La réponse juste au-dessus devrait répondre également à cette question :

Musshanat : celles qui sont fortifiées (donc je comprends : aisées, des bourgeoises quoi)

Uhssinna : celles qui fortifient (donc je comprends : fortifier l'entente, en gros une fois que tu as fait un devis, l'action de fortifier c'est le fait de signer)

Ok pour Muhsanate .

Uhssinna : cf réponse précédente . si Muhssanates = fortifiée , bourgeoises
Uhssinna donne : se sont faites fortifiées ou se sont faites embourgeoisées[/QUOTE]
 
Dernière édition:
tu veux dire que B est une servante qui paye une dette ? c'est peut-être possible...

non, pas du tout, les esclaves ne sont pas comme on les voit dans les films ...

en fait devenir esclave est une chance pour ceux qui ne sont pas né dans une nation, mais faut vraiment oublier kounta kinté !

voilà comment se passer l'esclavage dans l'antiquité :

un peuple civiliser prend des personnes et même des familles de peuple non civilisé, il s'engage a leur donner de quoi vivre et un toit alors qu'avant ils n'en avait pas, des soins et surtout une éducation, l'esclave qui ne faisait que travailler pour son maitre pouvait devenir homme libre a son tour si il avait une très bonne éducation, en clair si il devenait vertueux !

par contre, lorsqu'il devient homme libre, il a le droit d'avoit son propre commerce ou autre atelier ou il peut gagner sa vie comme les autres homme libre , sauf qu'il n'a pas le droit de rester plus de vingt ans dans le pays et il est donc contraint a l'exil de lui même... ce qui permettait de ne pas augnemter le nombre de citoyens et d'avoir des problèmes de ressources ...

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Kutiba `Alaykumu Al-Qişāşu Fī Al-Qatlá Al-Ĥurru Bil-Ĥurri Wa Al-`Abdu Bil-`Abdi Wa Al-'Unthá Bil-'Unthá

SOCRATE.
Eh bien! mon cher Alcibiade, sens-tu donc l'état où tu es? Es-tu dans l'état d'un homme libre ou d'un esclave?


on voit bien qu'on parle exactement de la même chose.

mais le fait que vous ne sachiez pas grand chose de socrate, même le profs de philos , je vous rassure ...ben vous ne pouvez pas comparer ce qu'on a ordonner de croire incomparable par des textes ultérieurs
 
Quand je dis , qualifier je parle au niveau grammaire ...
ce qui donne : (ces femmes dont il est question ) sont MUHSSANATES et non (ghayri ) DEBAUCHEES ou PRENEUSES d'amants .

tu avais traduit par , debauchés et preneurs ( au masculin) et moi je te dis que "Debauchées et preneuses " Concernent les Muhssanates en question.

OK c'est bien ça j'avais mal compris, merci pour l'info.


c'est la lettre "bi" ...Si comme si tu disais en francais : Donnez leur , leurs retribution et tu commenece la pharase d'aprés : PAR ce qui est convenable (ou connu ) , muhssanate et Non debauchée....

On discute déjà de ça en parallèle, donc je passe cette remarque dans ce message ;)


Sauf que "Uhssinna" est à la voix Passive , c'est donc ces femmes qui subissent l'action de H S N

Comment tu reconnais la voix passive ?
 
c'est la lettre "bi" ...Si comme si tu disais en francais : Donnez leur , leurs retribution et tu commenece la pharase d'aprés : PAR ce qui est convenable (ou connu ) , muhssanate et Non debauchée....



Quand je dis , qualifier je parle au niveau grammaire ...
ce qui donne : (ces femmes dont il est question ) sont MUHSSANATES et non (ghayri ) DEBAUCHEES ou PRENEUSES d'amants .

tu avais traduit par , debauchés et preneurs ( au masculin) et moi je te dis que "Debauchées et preneuses " Concernent les Muhssanates en question.




Fortifiée est deja beaucoup mieux que AISEE ...

et n'oublie pas , que là pour l 'instant on parle que d'un seul verset , mais ta traduction doit marcher dans tous les autres versets ou ce mot est employé.




Sauf que "Uhssinna" est à la voix Passive , c'est donc ces femmes qui subissent l'action de H S N .






Ok pour Muhsanate .

Uhssinna : cf réponse précédente . si Muhssanates = fortifiée , bourgeoises
Uhssinna donne : se sont faites fortifiées ou se sont faites embourgeoisées
[/QUOTE]

tu vois bien en disant embourgeoiser qu'on parle d'un statut et donc forcément dans une cité Etat ! donc pour qu'une cité vive il faut un chef, un gouvernement et des impôts et une armée pour protéger la cité ...
 
@Shahzadeh, Qutila ashabul ukhdud = ils furent combattu les gens de la fosse ?
Ça s'rait pas plutôt "qûtila ashabal ukhdûd"? Si c'est ça alors ça signifie "les gens de la fosses ont été combattu" sinon ta phrase elle veut pas dire grand chose!

Et comment tu connais le temps de conjugaison ?
Bah c'est quelque chose qui s'apprend!
En gros, pour les temps simples, t'as:

1/ passé: le verbe n'a pas de préfixe.

2/ présent-futur: le verbe conjugué a un préfixe.
 
Oui mais je crois qu'il laissait cette traduction juste pour me montrer quelque chose.
sauf qu'on ne peut traiter une sujet complet sans qu'il y est de liaison dans le thème ...

le but c'est de comprendre l'histoire ou juste placer des mots au hasard et ne jamais retrouver les preuves historique que réclament tout ceux qui veulent des preuves ??

sinon c'est facile , tu choisis le radeau qui te plait pour travers l'océan ... je ne vais pas dire la mer, sinon shah risque de me sortir qu'une flaque d'eau c'est aussi une mer ...
 
Ça s'rait pas plutôt "qûtila ashabal ukhdûd"? Si c'est ça alors ça signifie "les gens de la fosses ont été combattu" sinon ta phrase elle veut pas dire grand chose!

85-4. Qutila 'Aşĥābu Al-'Ukhdūdi

..................................... Tu viens de dire qu'un verset du Coran ne veut pas dire grand chose..................................
 
Retour
Haut