il renvoi à nous, relis par exemple les deux versets précédents, 142 & 143, il faut les lier au 144
par ex :
s. 3 : v. 143-144 "Bien sûr, vous souhaitiez la mort avant de la rencontrer. Or vous lʼavez vue, certes, tandis que vous regardiez wamā muḥammadun illā rasūlun qad khalat min qablihi l-rusulu (...)"
"& vous n'êtes pas mu'hammadun (les plus dignes d'éloges, les plus louables), seulement le messager , tout comme les messagers avant lui (...)"
Ton explication ne peut absolument pas coller aux règles les plus élémentaires de l'arabe.
On peut la traduire facilement en disant "Et Muhammad n'est qu'un messager",
si le sens grammatical voulait allait dans ton sens, on aurait mis "rassul"/messager au pluriel.
car "wa" est adat wasl, une conjonction de coordination.
"ma" est adat nafiy, elle est utilisée pour mettre l'exergue sur la phrase nominale (qui commence par un nom dans la langue arabe, donc elle n'a pas de verbe).
"Muhammadun", c'est un mubtada'e (mobtada2) marfou', c'est à dire qui se termine avec la voyelle mobile "oun"/ "damma" et il y en a deux pour mettre encore plus l'accent sur lui.
"Illa", on l'appelle "adat hassn",c'est un mot qui détermine l'exclusivité.
"rassulun", khabar de Muhammad, car dans l'arabe un mubtada a toujours un "complément", que ce soit un mot, une phrase nominale ou une phrase verbale.
=> donc un mubatada3 s'accorde toujours au khabar et vice-versa, on ne peut pas dire que le sujet est au pluriel mais son complément est singulier,
c'est impossible en arabe, ça ne se fait pas.
Tu confonds également le son et l'écrit en arabe, tu confonds les lettres "waw-noune" ( W/N) qui transforment les mots (pas tous mais c'est un autre sujet)
au plurieul et le
tanwin, le tanwin est un son qui te fait croire que le mot est au pluriel mais c'est juste le son de la double voyalle mobile "oun" qui donne cette impression.
Si je dit "maktabatoun" , bibliothèque, ce ne sont pas DES bibliothèques, PAS DU TOUT, c'est
une bibliothèque.
Je ne sais pas si c'est clair mais si quelqu'un a besoin de quelque chose, qu'il le me signale et je reformulerai d'une façon plus claire....