(...)
non "messager" LOL. T'es tellement rigoureuse que t'as pas compris ou que tu ignorais que
l'étymologie d'un même mot en arabe et en français n'est pas du tout forcément le même.
Bref, c'est pitoyable!
T'es tellement rigoureuse que t'es partie regarder l'étymologie du mot "message" etToi, tu vois vraiment que ce que tu as envie de voir... donc je tape dans google "étymologie messager", je prends le premier lien et je tombe sur cela:
Etymologie : Provenç. messatge ; cat. mitsatge ; esp. mensage ; port. mensagem ; ital. messaggio ; du bas-latin missaticum, de missus, part. passif de mittere, envoyer (voy. ). Dans l'ancienne langue, message signifiait aussi messager ; alors il vient de missaticus ; elle avait en outre le simple mes, envoyé, messager, du latin missus.
Tiens donc, même le vieux françois confondait les termes de Messager et Message.
non "messager" LOL. T'es tellement rigoureuse que t'as pas compris ou que tu ignorais que
l'étymologie d'un même mot en arabe et en français n'est pas du tout forcément le même.
Bref, c'est pitoyable!
No comment!De toute façon, ARGUMENT NUL!!! les dictionnaires sont venus après le Coran, en arabe
comme en français.
....