ثُمَّ خَلَقْنَا النُّطْفَةَ عَلَقَةً فَخَلَقْنَا الْعَلَقَةَ مُضْغَةً فَخَلَقْنَا الْمُضْغَةَ عِظَامًا فَكَسَوْنَا الْعِظَامَ لَحْمًا ثُمَّ أَنشَأْنَاهُ خَلْقًا آخَرَ فَتَبَارَكَ اللَّهُ أَحْسَنُ الْخَالِقِينَc'est un probleme de traduction dans la mesure ou je ne parle pas arabe pourquoi m'accuser de mensonge alors que cette traduction est reprise à la premiere page de ce thread ?
Ma traduction: puis nous avons crée de l'oeuf une adhérence, puis de l'adhérence une machée (Blastocyste), puis la machée en Os , et nous avons vêtu LES OS de chaire.....
Moudgha : en arabe est une machée ou une miniature sans forme ni cloisonnement. (ce qui s'applique parfaitement à un Blastocyste
Analyse ceci en arabe meme si tu maitrise pas la langue arabe:
فَخَلَقْنَا الْمُضْغَةَ عِظَامًا فَكَسَوْنَا الْعِظَامَ لَحْمًا
عِظَامًا= Os
الْعِظَامَ = Les Os. en ajoutant le Déterminant LES " Al" en arabe ca modifie tout le sens du verset. Le déterminant "Les" détermine les OS la forme complète.
Pour en revenir, nous avons crée du Blastocyste des OS (forme indeterminée d'os = Cartilages), et nous avons revêtu LES Os (forme détermiinée =Ossifiés) de chaire.
Ca prouve aussi qu'il reste toujours une forme d'os indéterminée (non ossifiée = Cartilage) qui reste dans le corp.