je l'espère MOENN wallah je ne dors plus à cause de cette histoire, imagine d'avoir un refus Allah yehfed pour un truc aussi bidon de quoi devenir folle !!@Mimi138 tu as vu le cas de Rabii40 est comme le tiens. Donc y koun lkhir incha Allah
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
je l'espère MOENN wallah je ne dors plus à cause de cette histoire, imagine d'avoir un refus Allah yehfed pour un truc aussi bidon de quoi devenir folle !!@Mimi138 tu as vu le cas de Rabii40 est comme le tiens. Donc y koun lkhir incha Allah
Au fait tu sais combien de temps ça prend pour avoir la réponse ou une mise à jour?Vu que tu leurs a parlé. Si j'ai compris ce que tu disais c'est environ 1 mois après la réception de la maj qu'ils donnent une réponse?je l'espère MOENN wallah je ne dors plus à cause de cette histoire, imagine d'avoir un refus Allah yehfed pour un truc aussi bidon de quoi devenir folle !!
@MOENN Quand j'ai appelé hier, ils m'ont dit qu'une décision sera prise dans les 3 semaines qui viennent, moi j'ai envoyé la mise à jour le 22 septembreAu fait tu sais combien de temps ça prend pour avoir la réponse ou une mise à jour?Vu que tu leurs a parlé. Si j'ai compris ce que tu disais c'est environ 1 mois après la réception de la maj qu'ils donnent une réponse?
BonjourBon
Bonjour Rabii
Pour moi il s'agit de l'acte de naissance d'un membre de la famille domicilié au Québec que j'ai transmis en arabe et en français avec le cachet du signataire mentionnant son nom et fonction en français mais le sceau de la mo9ata3a en arabe (le rond avec les étoiles), est-ce que tu penses que c'est éliminatoire ?
Merci pour ta réponse
Si seulement je pouvais t'aider mimibelle Depuis le temps que tu demandes en plus !!mais je veux toujours un exemple de traduction, la j'ai la mienne, mais il y a de l'arabe dessus, aidez moi
BonjourSalut Hichamus,
C'est vrai que j'anticipe trop tôt je n'ai même pas mon csq mais peux tu stp me répondre à ces questions ?
Je voulais savoir vu que tu es à l'étape fédérale quelques informations à propos du dossier :
Tu as fourni une fiche anthropometique ou/et un casier judiciaire. Le problème est que ceux sont des documents écrient en partie en arabe et francais. Doit on les traduire quand même ? sachant que le cachet est sûrement en arabe.
Pour la traduction des documents officiels il faut une déclaration sous serment. Comment as-tu réussi à l'avoir? il suffit d'une simple légalisation ou notaire ? ...
Voilà ce que je souhaiterai mieux comprendre. Merci pour le temps que tu consacreras pour répondre à mes questions.
Bonjour j'ai pas bien compris ta questionmais je veux toujours un exemple de traduction, la j'ai la mienne, mais il y a de l'arabe dessus, aidez moi
L'acte de mariage doit être traduit et accompagné de l'original en arabe. Sans oublier le serment de celui qui l'a traduit si j'ai bien compris ce qu'il y a marqué sur cic yak c'est ça a khoya?Bonjour
ils demandent juste une fiche anthropométrique et on ne le traduit pas , et copie passeport copie cin copie copie acte de mariage si t'es mariage et des formulaires a télécharger et remplir.
bonsoirL'acte de mariage doit être traduit et accompagné de l'original en arabe. Sans oublier le serment de celui qui l'a traduit si j'ai bien compris ce qu'il y a marqué sur cic yak c'est ça a khoya?
J'ai demandé la fiche anthopometrique. Elle est en entierement en français ? parce que c'est comme pour la dcsq ils demandent soit de l'anglais soit du français.
Mercibonsoir
j'ai envoyé la fiche une partie arabe et une partie en français , l'acte en arabe légalisé et la traduction légalisé.
Salut Hichamus,
C'est vrai que j'anticipe trop tôt je n'ai même pas mon csq mais peux tu stp me répondre à ces questions ?
Je voulais savoir vu que tu es à l'étape fédérale quelques informations à propos du dossier :
Tu as fourni une fiche anthropometique ou/et un casier judiciaire. Le problème est que ceux sont des documents écrient en partie en arabe et francais. Doit on les traduire quand même ? sachant que le cachet est sûrement en arabe.
Pour la traduction des documents officiels il faut une déclaration sous serment. Comment as-tu réussi à l'avoir? il suffit d'une simple légalisation ou notaire ? ...
Voilà ce que je souhaiterai mieux comprendre. Merci pour le temps que tu consacreras pour répondre à mes questions.
@hichamus,
Salut je t'ai laissé un message sur le forum page 20. Peux tu stp nous donner ton avis ?
Merci
Merci beaucoup khoya. Je suis sur Casablanca je ne sais pas qui fait la traduction parfaitement comme il est demandé pour le fédéral (dont le fameux document sous serment que doit faire le traducteur sur exactitude de la traduction). En tout cas merci beaucoup pour cette réponse je vais voir les autres sites sur lesquels tu es actif.C'est fait
N’hésite pas si tu as besoin d'infos je suis la
BonsoirC'est fait
N’hésite pas si tu as besoin d'infos je suis la
Traduction de documentsBonsoir
stp c'est quoi ce fameux document sous serment que doit faire le traducteur sur exactitude de la traduction.
est ce que même si le traducteur est assermenté il doit le faire ou koi?
merci
Mimibelle tu es obligée de passer par ton école pour la copie conforme la mo9ata3a n'est pas acceptéepersonne n'a de réponses pour moi ?
BonjourBonsoir les amis,
je viens de recevoir une intention de rejet de la part du MIDI. J'ai 2 documents de "l'annexe A" à leur renvoyer: le Formulaire du Contrat d’autonomie financière+ la traduction du diplôme du bac marocain.
Pays: Maroc
AR 08/09/14
dossier xxxxx73xxx
franchement j'ai plus le domaine de formation en tête. en tout cas j'ai pas vraiment d'expérience qui pourrait affirmer un master d'une école de commerce et un autre en géopolitique et relations internationales (diplômes obtenus en France).
j'ai fait ma demande seul. Pour le volet équivalence des diplômes, j'ai vu qu'il y a une équivalence reconnue entre des diplômes français et québécois. j'ai donc fais une demande d'adhésion (qui sous-entend une demande d'équivalence) auprès de l'ordre des administrateurs agrées du Quebec.
J'ai 2 questions les amis si vous me le permettez:
-quelle est la différence entre l'intention de refus et l'intention de rejet?
-au niveau de l’expérience professionnelle je suis passé par des CDD depuis la soumission de ma demande (à l'époque j'étais en CDI). Est ce que je dois les notifier dans "l'annexe B" ou je suis pas vraiment obligé d'en parler.
Merci.
Bonne nuit
Pour l'anecdote j'ai le numéro 72 !!Bonsoir les amis,
je viens de recevoir une intention de rejet de la part du MIDI. J'ai 2 documents de "l'annexe A" à leur renvoyer: le Formulaire du Contrat d’autonomie financière+ la traduction du diplôme du bac marocain.
Pays: Maroc
AR 08/09/14
dossier xxxxx73xxx
franchement j'ai plus le domaine de formation en tête. en tout cas j'ai pas vraiment d'expérience qui pourrait affirmer un master d'une école de commerce et un autre en géopolitique et relations internationales (diplômes obtenus en France).
j'ai fait ma demande seul. Pour le volet équivalence des diplômes, j'ai vu qu'il y a une équivalence reconnue entre des diplômes français et québécois. j'ai donc fais une demande d'adhésion (qui sous-entend une demande d'équivalence) auprès de l'ordre des administrateurs agrées du Quebec.
J'ai 2 questions les amis si vous me le permettez:
-quelle est la différence entre l'intention de refus et l'intention de rejet?
-au niveau de l’expérience professionnelle je suis passé par des CDD depuis la soumission de ma demande (à l'époque j'étais en CDI). Est ce que je dois les notifier dans "l'annexe B" ou je suis pas vraiment obligé d'en parler.
Merci.
Bonne nuit
C'est juste le numéro du dossier d'après ce que j'ai compris il permet de comparer l'état d'avancement de ton dossier puisque les numéros sont suivis en fonction de la date du dépôt