Marocains qui ont fait la demande de csq en 2013 et la mise à jour des dossiers

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion emy20
  • Date de début Date de début
je l'espère MOENN wallah je ne dors plus à cause de cette histoire, imagine d'avoir un refus Allah yehfed pour un truc aussi bidon de quoi devenir folle !!
Au fait tu sais combien de temps ça prend pour avoir la réponse ou une mise à jour?Vu que tu leurs a parlé. Si j'ai compris ce que tu disais c'est environ 1 mois après la réception de la maj qu'ils donnent une réponse?
 
Au fait tu sais combien de temps ça prend pour avoir la réponse ou une mise à jour?Vu que tu leurs a parlé. Si j'ai compris ce que tu disais c'est environ 1 mois après la réception de la maj qu'ils donnent une réponse?
@MOENN Quand j'ai appelé hier, ils m'ont dit qu'une décision sera prise dans les 3 semaines qui viennent, moi j'ai envoyé la mise à jour le 22 septembre
Patience, Allah yesser
 
Salut,

Dernière nouvelle, je viens de me rendre compte que j'ai oublié dans ma mise à jour de rajouter mon fils dans la capacité d'autonomie. Pourtant je comprend pas pourquoi ils me l'ont pas rappelé dans son lesac documents à fournir annexe A.
 
Bonjour,

Pour moi, AR Septembre 2013 puis MAJ septembre 2016. On m'a demandé la traduction de tous mes diplômes et ceux de ma femme puisque les seaux sont en arabe, en plus des conventions de stage prouvant que mes stages effectués entre dans le cadre du programme d'étude.
MAJ envoyée en octobre 2016. Je croise les doigts.

Salut
 
Bon

Bonjour Rabii
Pour moi il s'agit de l'acte de naissance d'un membre de la famille domicilié au Québec que j'ai transmis en arabe et en français avec le cachet du signataire mentionnant son nom et fonction en français mais le sceau de la mo9ata3a en arabe (le rond avec les étoiles), est-ce que tu penses que c'est éliminatoire ?
Merci pour ta réponse
Bonjour
non je pense pas que c'est éliminatoire, mais je crois que l'acte de naissance en français on met le sceau en français et pour l'arabe il y as un sceau en arabe a vérifier .
 
Salut Hichamus,

C'est vrai que j'anticipe trop tôt je n'ai même pas mon csq mais peux tu stp me répondre à ces questions ?

Je voulais savoir vu que tu es à l'étape fédérale quelques informations à propos du dossier :

Tu as fourni une fiche anthropometique ou/et un casier judiciaire. Le problème est que ceux sont des documents écrient en partie en arabe et francais. Doit on les traduire quand même ? sachant que le cachet est sûrement en arabe.

Pour la traduction des documents officiels il faut une déclaration sous serment. Comment as-tu réussi à l'avoir? il suffit d'une simple légalisation ou notaire ? ...

Voilà ce que je souhaiterai mieux comprendre. Merci pour le temps que tu consacreras pour répondre à mes questions.
 
Salut Hichamus,

C'est vrai que j'anticipe trop tôt je n'ai même pas mon csq mais peux tu stp me répondre à ces questions ?

Je voulais savoir vu que tu es à l'étape fédérale quelques informations à propos du dossier :

Tu as fourni une fiche anthropometique ou/et un casier judiciaire. Le problème est que ceux sont des documents écrient en partie en arabe et francais. Doit on les traduire quand même ? sachant que le cachet est sûrement en arabe.

Pour la traduction des documents officiels il faut une déclaration sous serment. Comment as-tu réussi à l'avoir? il suffit d'une simple légalisation ou notaire ? ...

Voilà ce que je souhaiterai mieux comprendre. Merci pour le temps que tu consacreras pour répondre à mes questions.
Bonjour
ils demandent juste une fiche anthropométrique et on ne le traduit pas , et copie passeport copie cin copie copie acte de mariage si t'es mariage et des formulaires a télécharger et remplir.
 
Bonjour
ils demandent juste une fiche anthropométrique et on ne le traduit pas , et copie passeport copie cin copie copie acte de mariage si t'es mariage et des formulaires a télécharger et remplir.
L'acte de mariage doit être traduit et accompagné de l'original en arabe. Sans oublier le serment de celui qui l'a traduit si j'ai bien compris ce qu'il y a marqué sur cic yak c'est ça a khoya?

J'ai demandé la fiche anthopometrique. Elle est en entierement en français ? parce que c'est comme pour la dcsq ils demandent soit de l'anglais soit du français.
 
L'acte de mariage doit être traduit et accompagné de l'original en arabe. Sans oublier le serment de celui qui l'a traduit si j'ai bien compris ce qu'il y a marqué sur cic yak c'est ça a khoya?

J'ai demandé la fiche anthopometrique. Elle est en entierement en français ? parce que c'est comme pour la dcsq ils demandent soit de l'anglais soit du français.
bonsoir
j'ai envoyé la fiche une partie arabe et une partie en français , l'acte en arabe légalisé et la traduction légalisé.
 
Salut Hichamus,

C'est vrai que j'anticipe trop tôt je n'ai même pas mon csq mais peux tu stp me répondre à ces questions ?

Je voulais savoir vu que tu es à l'étape fédérale quelques informations à propos du dossier :

Tu as fourni une fiche anthropometique ou/et un casier judiciaire. Le problème est que ceux sont des documents écrient en partie en arabe et francais. Doit on les traduire quand même ? sachant que le cachet est sûrement en arabe.

Pour la traduction des documents officiels il faut une déclaration sous serment. Comment as-tu réussi à l'avoir? il suffit d'une simple légalisation ou notaire ? ...

Voilà ce que je souhaiterai mieux comprendre. Merci pour le temps que tu consacreras pour répondre à mes questions.

Désolé pour la reponse tardive

Pour la fiche antro pas la peine de la traduire c'est un document standard "connu chez CIC"

Je suis actif sur d'autre forums d'immigration "immigrer.com,Erableatlas..."chaque jour des retours de dossiers pour les maghrébins, il faut faire attention aux traduction a l’étape fédérale ,chaque erreur est fatale "retour de dossier "

Pour les traductions des documents officiels si tu es a Rabat je te conseille Nabil Benabdellah (Le ministre) avenue allal ben abdellah a coté de Arab Bank ...il est arrogant mais les personnes n'ont jamais eu de retours de dossiers pour les traductions
 
C'est fait

N’hésite pas si tu as besoin d'infos je suis la
Merci beaucoup khoya. Je suis sur Casablanca je ne sais pas qui fait la traduction parfaitement comme il est demandé pour le fédéral (dont le fameux document sous serment que doit faire le traducteur sur exactitude de la traduction). En tout cas merci beaucoup pour cette réponse je vais voir les autres sites sur lesquels tu es actif.
 
Salut à tous,

J'ai lu sur certains forums que des candidats pour le csq qui ont envoyé leurs demande en avril ou même juillet 2014 ont déjà leurs csq (tbarkAllah). ET NOUS ? :(
 
Bonsoir
stp c'est quoi ce fameux document sous serment que doit faire le traducteur sur exactitude de la traduction.
est ce que même si le traducteur est assermenté il doit le faire ou koi?
merci
Traduction de documents
Tout document qui n’est ni en français, ni en anglais doit être accompagné :
de sa traduction française ou anglaise;
et d’une déclaration sous serment de la personne qui a fait la traduction; et d’une copie certifiée conforme du document original.
À l’étranger :
un notaire public. Le pouvoir de faire prêter serment varie d’un pays à l’autre. Consulter les autorités locales.
 
je vois, sinon pour les copies conforme des écoles ?
peut on les faire dans les mou9ata3at et les traduire ? mon école veux pas me les faire, elle me dit qu'il faut aller le faire chez al mo9ata3a ?
merci, je suis très en retard pour l'envoi, je suis triste un peu
mais bon, priez pour moi et pour nous tous inchallah
 
Bonsoir les amis,
je viens de recevoir une intention de rejet de la part du MIDI. J'ai 2 documents de "l'annexe A" à leur renvoyer: le Formulaire du Contrat d’autonomie financière+ la traduction du diplôme du bac marocain.
Pays: Maroc
AR 08/09/14
dossier xxxxx73xxx
franchement j'ai plus le domaine de formation en tête. en tout cas j'ai pas vraiment d'expérience qui pourrait affirmer un master d'une école de commerce et un autre en géopolitique et relations internationales (diplômes obtenus en France).
j'ai fait ma demande seul. Pour le volet équivalence des diplômes, j'ai vu qu'il y a une équivalence reconnue entre des diplômes français et québécois. j'ai donc fais une demande d'adhésion (qui sous-entend une demande d'équivalence) auprès de l'ordre des administrateurs agrées du Quebec.
J'ai 2 questions les amis si vous me le permettez:
-quelle est la différence entre l'intention de refus et l'intention de rejet?
-au niveau de l’expérience professionnelle je suis passé par des CDD depuis la soumission de ma demande (à l'époque j'étais en CDI). Est ce que je dois les notifier dans "l'annexe B" ou je suis pas vraiment obligé d'en parler.
Merci.
Bonne nuit
 
Bonsoir les amis,
je viens de recevoir une intention de rejet de la part du MIDI. J'ai 2 documents de "l'annexe A" à leur renvoyer: le Formulaire du Contrat d’autonomie financière+ la traduction du diplôme du bac marocain.
Pays: Maroc
AR 08/09/14
dossier xxxxx73xxx
franchement j'ai plus le domaine de formation en tête. en tout cas j'ai pas vraiment d'expérience qui pourrait affirmer un master d'une école de commerce et un autre en géopolitique et relations internationales (diplômes obtenus en France).
j'ai fait ma demande seul. Pour le volet équivalence des diplômes, j'ai vu qu'il y a une équivalence reconnue entre des diplômes français et québécois. j'ai donc fais une demande d'adhésion (qui sous-entend une demande d'équivalence) auprès de l'ordre des administrateurs agrées du Quebec.
J'ai 2 questions les amis si vous me le permettez:
-quelle est la différence entre l'intention de refus et l'intention de rejet?
-au niveau de l’expérience professionnelle je suis passé par des CDD depuis la soumission de ma demande (à l'époque j'étais en CDI). Est ce que je dois les notifier dans "l'annexe B" ou je suis pas vraiment obligé d'en parler.
Merci.
Bonne nuit
Bonjour
Je pense que tu as reçu une demande de mise à jour comme nous tous, en plus des documents que tu dois compléter spécifiés à l'annexe A, il faut actualiser ta situation en envoyant les preuves de tout ce qui a changé depuis la demande de csq. Effectivement, il faut envoyer une nouvelle attestation de travail au format demandé, le récapitulatif de la CNSS et le descriptif de poste ça pour l'expérience, après regarde dans la liste de l'annexe B ce qui a changé dans ta situation puis envoie les justifs exactement comme mentionné dans le formulaire de demande de csq
Attention aux docs en arabe ou moitié arabe moitié français il faut tous les traduire même si tout le document est en français est seul le cachet est en arabe s'il y a un seul mot en arabe il faut traduire par un traducteur assermenté
Allah yssehel
 
Bonsoir les amis,
je viens de recevoir une intention de rejet de la part du MIDI. J'ai 2 documents de "l'annexe A" à leur renvoyer: le Formulaire du Contrat d’autonomie financière+ la traduction du diplôme du bac marocain.
Pays: Maroc
AR 08/09/14
dossier xxxxx73xxx
franchement j'ai plus le domaine de formation en tête. en tout cas j'ai pas vraiment d'expérience qui pourrait affirmer un master d'une école de commerce et un autre en géopolitique et relations internationales (diplômes obtenus en France).
j'ai fait ma demande seul. Pour le volet équivalence des diplômes, j'ai vu qu'il y a une équivalence reconnue entre des diplômes français et québécois. j'ai donc fais une demande d'adhésion (qui sous-entend une demande d'équivalence) auprès de l'ordre des administrateurs agrées du Quebec.
J'ai 2 questions les amis si vous me le permettez:
-quelle est la différence entre l'intention de refus et l'intention de rejet?
-au niveau de l’expérience professionnelle je suis passé par des CDD depuis la soumission de ma demande (à l'époque j'étais en CDI). Est ce que je dois les notifier dans "l'annexe B" ou je suis pas vraiment obligé d'en parler.
Merci.
Bonne nuit
Pour l'anecdote j'ai le numéro 72 !!
 
Retour
Haut