@nicky32, tu ne m'as toujours pas répondu à propos de : ἐὰν θεὸς ἐθέλῃ "si dieu le veut"...
Si tu prétends que Allah n'est pas dieu et que dieu n'est pas Allah alors pourquoi on a (et en traduisant) :
- "si l'art le veut" dans le Coran
- "si la lumière le veut" dans les dialogues de Socrate
Chose intéressante c'est de noter que dans les deux cas c'est pour une chose à remettre au lendemain. Dans le Coran c'est "ne remets jamais une chose au lendemain sans dire ..i.n..s.h.a..." et dans les dialogues de Socrate c'est "je viendrais demain ....i.n..s.h.a...."
Et à propos de "in sha" tu m'as dit que ça ne voulait pas dire "si (tel) veut" : alors quoi ?
en fait lorsqu'on s’intéresse à shāa (شَآءَ) dans le Coran, on se rend compte que le terme est rendu à la foi par "volonté" mais également par "vœux" au sens de désirer quelque chose, en faire le vœux...
là pour le coup je suis comme toi, je suis curieux de connaître la traduction que propose nicky au sujet d'in'shâa Allah