bachir1975
VIB
Bah on dirait pas!
Ton sujet, je l'ai compris! Tes "arguments", je les compris! Y'a rien de compliqué dans ce que
tu dis ici, c'est pas ça le problème!
S'il te plaît, fais un juste un p'tit effort de compréhension de ton côté. Car de mon côté,
j'essaie juste de démontrer que l'ensemble de tes "arguments" ne tiennent pas du tout la
route.
En gros, je prends un de tes "arguments" et je le réfute et ainsi de suite. Bref, tu avais dit
et je cite: "Le temps utilisé pour « témoigner /shahida »est le madi (équivalent du
passé) qui indique un événement ponctuel déjà révolu[/b]. Donc lorsque le Coran
demande de jeûner le « shahr », il faut déjà avoir « témoigné /shahida » du « shahr ».
mais la demande de « jeûner » est au « présent ».
cela implique que le verset (2:185) est mal traduit et devrait être traduit ainsi " . Quiconque
parmi vous à été témoin de ce « sharh » quil le jeûne ""!
Moi ce que je veux démontrer c'est qu'il était très bien traduit à la base! Et j'avais expliqué
en substance qu'il s'agissait d'une phrase conditionnelle en arabe etc.
Pour faire simple, en ce qui concerne la partie en gras, ici le "mâdhî" n'a pas cette valeur
du passé contrairement à ce que tu dis puisqu'il s'agit d'une phrase conditionnelle!
c encore plus grave que je ne le croyait, tu est d'accord que dans le verset 185, que le "témoignage" devait être fait avant le commencement du jeûne.
donc pourquoi dit tu que témoigner ne deviens pas un passé dans la pratique???
malgré le conditionnel employer et l'emploi du présent
et meme Abderahmane ta confirmer ce sens auquel tu était d'accord
et concernant la traduction que j'ai proposer, elle ne va pas a l'encontre du sens du verset, mais elle clarifie le principe du mode employer, et surtout, mais la tu fuis l'évidence, c qu'elle implique que "shahr" est mal traduit, mais la encore tu ne répond pas depuis un moment a cela
donc tu n'a rien réfuter, mais confirmer au bout de nombreux post que "temoin" deviens un passé par rapport au "jeûne"
Pour la partie en gras: là je ne sais même pas à quoi tu fais allusion! Essaie d'être un peu
plus clair s'il te plaît ou bien cite intégralement ce que j'ai dit, c'est plus simple!
Si on considère le même exemple que j'avais donné "in raytuhu faqulhu al-haqîqa", il s'agit
bien d'une phrase conditionnelle basique en arabe. Et on le traduit ainsi "si tu le vois dis-lui
la vérité"!
Toi tu me dis en gros: s'il lui dit la vérité c'est qu'il l'a déjà vu et donc l'action est révolu!
Moi qu'est-ce que tu veux que j'te réponde à part c'est vrai? C'est pas ça qui va changer
le fait que ici la "mâdhî" est rendu par le présent en français! Et c'est pareil dans le verset.
je crois comprendre deux choses avec toi, soit tu n'a pas compris l'emploie du madhi et de la conditionnel, et pourtant tu as dit que tu était d'accord, donc pourquoi reviens tu la dessus.
soit tu sais très bien ce que cela implique dans le sens du verset, et au lieu de répondre sur l'implication de "sharh"="mois" tu préfère tourner autour du pot afin d'éviter de te mettre face a cette contradiction dans l'emploi de "mois" comme étant un cycle lunaire complet et non un marqueur de commencement
alors au lieu de reduire le débat, a un principe que tu es d'accord, avançons maintenant dans le verset 185 et son implication avec "shahr"