Se plaindre de l'islamophobie et traiter les autres de kouffars!

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion Dana75
  • Date de début Date de début
Désolée je préfére le lire dans ma langue maternelle plutôt que de l'apprendre sans rien comprendre comme dans les madrassas des pays musulmans non arabophone. Quoi la parole intemporel de "Dieu" ne serait lisible que dans une seule langue mais alors pourquoi a t'il inventé les autres langue pas très logique allah

Car une traduction est toujours une interprétation.

Si tu pouvais lire en arabe, tu aurais su que le mot "animal"/"bête" n'est même pas mentionné dans ce verset. Ne pas être arabophone n'est pas une tare mais si tu as un arabophone qui te donne une précision parce qu'il s'y connait, eh ben... dommage.

Libre à toi maintenant de trouver confort dans une interprétation au lieu de te fier à la version d'origine saine et pure de toute interprétation humaine. Je sais que tu t'en fiches mais je tiens à dire une chose: moi personnellement, je préfère l'inconfort de la vérité plutôt que le mirage d'une sérénité mensongère.
 
Tu fais allusion au Mardi Gras où je m'étais déguisé en guerrier ninja et où des skins ont pensé que je portais un niqab?
J'en garde encore les cicatrices :defonce:
Exactement, je voulais que tu nous précises que ces bandes de skins islamophobes ne font même plus la différence entre un déguisement en guerrier ninja et un niqab.
Ton histoire avait choqué et ému beaucoup de bladinautes et nous te souhaitons une rémission rapide;)
 
Si ça te va l’Anglais, prends plutôt une version Anglaise. Elles ont bénéficié d’un panel de relecteurs beaucoup plus large que les versions françaises. Le nombre de traducteurs disponibles, et également bien plus grand, ce qui permet de choisir les plus compétents.

Pour beaucoup de chose c’est comme ça, souvent les versions Anglaises sont plus riches et plus correctes, surtout avec les choses qui ont une audience internationale.

Un autre avantage, est la neutralité idéologique et religieuse, mieux garanties avec les versions anglaises, car revue par une population plus large, dans laquelle il existe moins de monopole idéologique dominant tout.

Si tu doutes de tous ces points, penses aux différences qualitatives (et de neutralité idéologique aussi) entre les versions française et Anglaise, de Wikipédia.

Exactement!

Maintenant que mon niveau en anglais s'est nettement amélioré, je privilégie les versions anglaises aux versions françaises dans les ouvrages littéraires car les anglophones en général ont ce don de sauvegarder le maximum d'une culture totalement étrangère...
 
Tu fais allusion au Mardi Gras où je m'étais déguisé en guerrier ninja et où des skins ont pensé que je portais un niqab?
J'en garde encore les cicatrices :defonce:

Wow, les skin sont encore plus **** que je ne le pensais. :eek:

Déjà que je ne leur ai jamais cru la moindre once d'intelligence.... Mais là...
 
Car une traduction est toujours une interprétation.

Si tu pouvais lire en arabe, tu aurais su que le mot "animal"/"bête" n'est même pas mentionné dans ce verset. Ne pas être arabophone n'est pas une tare mais si tu as un arabophone qui te donne une précision parce qu'il s'y connait, eh ben... dommage.

Libre à toi maintenant de trouver confort dans une interprétation au lieu de te fier à la version d'origine saine et pure de toute interprétation humaine. Je sais que tu t'en fiches mais je tiens à dire une chose: moi personnellement, je préfère l'inconfort de la vérité plutôt que le mirage d'une sérénité mensongère.

Oui mais j'ai l'impression que la lecture que j'ai est celle des salafistes puisque leur comportement est tout à fait en adéquation avec ce que je lis dans le coran. Donc c'est qui qui se trompe dans la lecture du coran les non musulmans et les intégristes ou vous les musulmans modérés qui voulez donner une bonne image de l'islam pour vous rassurer
 
Exactement!

Maintenant que mon niveau en anglais s'est nettement amélioré, je privilégie les versions anglaises aux versions françaises dans les ouvrages littéraires car les anglophones en général ont ce don de sauvegarder le maximum d'une culture totalement étrangère...

Ouais ben je préfère la vf du roman Game of Trone :D
 
Tu fais allusion au Mardi Gras où je m'étais déguisé en guerrier ninja et où des skins ont pensé que je portais un niqab?
J'en garde encore les cicatrices :defonce:

HAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHHA!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! :D :D :D

Merci beaucoup, j'étais un peu triste car je n'ai pas pu atteindre mon quota de rire quotidien, eh ben mission accomplie! ;) :D
 
Oui mais j'ai l'impression que la lecture que j'ai est celle des salafistes puisque leur comportement est tout à fait en adéquation avec ce que je lis dans le coran. Donc c'est qui qui se trompe dans la lecture du coran les non musulmans et les intégristes ou vous les musulmans modérés qui voulez donner une bonne image de l'islam pour vous rassurer

Les intégristes se fient à leurs interprétations humaines noyant ainsi le texte fondamental dans la marée de leur obscurantisme.

Ceci a eu une influence très négative... la preuve? Tu lis le résultat en version française et tu le prends pour le texte réel.
 
Les intégristes se fient à leurs interprétations humaines noyant ainsi le texte fondamental dans la marée de leur obscurantisme.

Ceci a eu une influence très négative... la preuve? Tu lis le résultat en version française et tu le prends pour le texte réel.


Oui bien ceux qui ont traduit le coran ils parlaient bien arable et la version est valable puisqu'elle a été approuvée par les instances musulmanes tel que le ccif donc faut arrêter avec cette propagande le coran se lit quand arabe je te rappelle que les 3/4 des musulmans sont pas arabes et l'ont pas lu en arabe.
 
Je le lis en version originale! ;)

PS: il y a certaines choses qu'on a changé dans la série... il valait mieux les introduire au lieu de toutes ces scènes de nudité inutiles...


Bah désolé, mais le boulot d'adaptation qui a été fait sur la version français de du roman est pourtant géniale ! :cool:

Pour la nudité, la question est intéressante, je trouve qu'elle est utile au côté cru de l'univers. Mais il est clair que d'autres choix auraient pu être fait.
 
Oui bien ceux qui ont traduit le coran ils parlaient bien arable et la version est valable puisqu'elle a été approuvée par les instances musulmanes tel que le ccif donc faut arrêter avec cette propagande le coran se lit quand arabe je te rappelle que les 3/4 des musulmans sont pas arabes et l'ont pas lu en arabe.

Tu sais ma chère, les instances musulmanes je les envois... mohim, dans un endroit pas très plaisant! :D

Sache qu'en islam tel que décrété dans le coran appartient à Dieu ( ou Dana, comme tu veux tant qu'Elle est le Seigneur du monde entier, pas uniquement la proprio d'un terrain en Europe car je suis contre cette forme de théisme, une sorte de Dieu unique pour chaque endroit), c'est Lui l'instance.

Le reste n'est qu'une bande d'humains qui peut très bien se tromper. ;)
 
Bah désolé, mais le boulot d'adaptation qui a été fait sur la version français de du roman est pourtant géniale ! :cool:

Pour la nudité, la question est intéressante, je trouve qu'elle est utile au côté cru de l'univers. Mais il est clair que d'autres choix auraient pu être fait.

Le roman parle également de nudité, scènes de viol, d'inceste,etc mais la part de tout ça reste minime. L'adaptation télévisuelle a augmenté considérablement ces scènes très marginales... je trouve cela dommage car les épisodes finissent par paraître "incomplets" niveau événements/intrigues/introspection de chaque personnage...bon,on ne peut pas tout demander à la production non plus surtout qu'ils n'ont pas fait de longues saisons avec une vingtaines d'épisodes chacune...
 
Le roman parle également de nudité, scènes de viol, d'inceste,etc mais la part de tout ça reste minime. L'adaptation télévisuelle a augmenté considérablement ces scènes très marginales... je trouve cela dommage car les épisodes finissent par paraître "incomplets" niveau événements/intrigues/introspection de chaque personnage...bon,on ne peut pas tout demander à la production non plus surtout qu'ils n'ont pas fait de longues saisons avec une vingtaines d'épisodes chacune...

La part de tout ça reste minime ?
L'inceste est pourtant au coeur de l'intrigue principale du livre (avec les Lanister).

Mais je pense vraiment qu'elles sont utiles pour le côté cru de l'univers où se passe l'histoire. La question, là je te rejoins, c'est au niveau du nombre de ces scènes dans la série.
 
La part de tout ça reste minime ?
L'inceste est pourtant au coeur de l'intrigue principale du livre (avec les Lanister).

Oui, quand Jaime se fait escorter par Brienne pour réussir l'échange contre les filles de Stark, il pense à son histoire avec sa soeur et au choc de leur mère quand elle avait su, de sa volonté que les Lannister soient comme les Targaryan ,etc. Je ne trouvais pas cela "inutile" dans l'histoire car on découvre la version des "coupables".

Mais je pense vraiment qu'elles sont utiles pour le côté cru de l'univers où se passe l'histoire. La question, là je te rejoins, c'est au niveau du nombre de ces scènes dans la série.

Oui mais elles bouffent un peu d'espace pour d'autres scènes plus pertinentes! ;)

Il y a eu également quelques modifications qu'on ne découvre qu'en lisant les livres!
 
el‑hamdulillah, c’est trop beaux :love:

On dirait un paon !

C'est joli, mais c'est pas ce qu'on dit avant de manger ? :rolleyes:


Mais là, c'est de calligraphie, pas de la langue elle-même.
en plus de ça, il suffit de changer les signes diacritiques de place pour obtenir des trucs rien à voir...
 
C’est quoi ce truc ?! :wazaa:. Je croyais que c’était le Tron de Walt Disney, mais en roman. C’est pas ce que je croyais :eek:

Meeeuuuu naaaaannn mon petit chéri, c'est surtout une version plus gore pour un public adulte de Disney! :D

En parlant de Disney, la version bollywoodienne (mon obsession,lol) serait Sanjay leela Bhansali! :love:
 
La calligraphie persane n'a rien à envier à l'arabe, je la trouve encore plus belles car elle est plis "féminines", les courbes de leurs lettres sont magnifiques! :love:

Oui je trouve aussi que la sonorité du perse est plus jolie à entendre que l'arabe. Ah Paris tu as une grande communauté bahai'es ceux qui ce sont fait virer d'Iran à cause de leur religion et ils font des films et des spectacles magnifique
 
Retour
Haut